El KDE en 10 minuts
De Caliu.cat
El KDE en 10 minuts
Aquesta presentació vol donar una visió ràpida del projecte KDE, fent especial èmfasi en l'adaptació al català.
Comentarem els punts següents:
Contingut |
Què és el KDE?
Descripció del projecte KDE i algunes dades de la seva magnitud.
El projecte KDE va nàixer l'any 1996 amb l'objectiu de crear un entorn de finestres per a Unix. Aquest entorn havia de ser lliure i amb unes característiques tals que pogués competir amb els entorns propietaris, tant de Windows com de Unix. El projecte va ser tot un èxit i al juliol del 1998 va aparèixer la versió 1.0. Recentment s'ha publicat la versió 3.5.6. Actualment el KDE és un dels principals projectes del món Linux. Algunes dades significatives:
- 4 milions de línies de codi
- 170.000 missatges, incloent la interfície d'usuari i la documentació
- Més de 800 persones amb accés d'escriptura al diposit CVS
- Traducció a més de 80 idiomes diferents
- Més de 20 miralls web a 15 països
- Més de 140 miralls FTP a 39 països
Quines funcions proporciona?
Què es pot fer amb els programes que formen el projecte KDE.
El KDE inclou totes les funcions i programes necessaris per a treballar còmodament en mode gràfic, amb una qualitat superior a la que es pot trobar sota Windows. La distribució oficial inclou:
- Gestió de l'ordinador: fitxers, directoris, impressió, dispositius
- Internet: navegador web i ftp, correu, missatgeria instantània
- Programes gràfics: visualitzadors, captura de pantalla, diapositives
- Programes multimèdia: reproductors de CD, mp3, DVD, midi
- Productivitat personal: agenda, sincronització amb mòbils i PDAs
- KOffice
- Jocs
- Programes educatius
- Utilitats diverses
- Administració de l'ordinador
A més dels programes subministrats amb la distribució oficial, hi ha centenars de programes lliures escrits pel KDE.
KDE en català
Sense haver de pidolar, subvencionar o manifestar-se.
La traducció al català es va iniciar el novembre del 1997. La versió 1.0 del KDE ja incloïa la traducció catalana. La versió actual 3.5.6 està molt catalanitzada, si exceptuem la documentació:
- Dels més de 105.500 missatges GUI, n'hi ha més de 105.000 traduïts, el 99,50%. Tant és així que recentment hem entrat dins el grup dels "Top 10" més traduïts.
- Dels 12.500 missatges del Koffice, n'hi ha traduïts el 99,2%
- Dels gairebé 67.000 missatges de la documentació n'hi ha un 52% traduït
Aquesta feina ha estat feta per un equip que ha anat variant durant tot el projecte. Actualment hi ha 6 persones actives, d'un total de 14 que han participat en diferents èpoques. Més informació es pot trobar a la web del projecte: http://ca.i18n.kde.org.
Eines de traducció
Quines eines es fan servir per a traduir el KDE.
El procés de traducció pot fer-se amb diverses eines i recursos. Cada traductor és lliure d'usar aquells que més li agradin. Alguns dels que s'han usat són:
- Editors: vi o emacs amb el mode po
- KBabel
- Diccionaris en línia: DICT, Diccionari català-valencià-balear
- Diccionaris en paper: Anglès-Català de l'Enciclopèdia, Pocket Vox English-Catalan Català-Anglès, Pompeu Fabra Diccionari Manual, Collins new English Dictionary, Diccionari de Paranys de Traducció Anglès-Català
- Reculls de termes: Softcatalà, Termcat
- Guia per a la localització de productes informàtics del Termcat
- Llistes de correu: kde-i18n-doc i kde-i18n-ca
Criteris de traducció
Una llista personal, totalment discutible.
Els professionals de la traducció tenen uns criteris que apliquen en funció de l'obra a traduir. Els que no som traductors professionals també apliquem (conscientment o inconscientment) criteris de traducció. Alguns dels criteris aplicats (personalment) durant la traducció del KDE són:
- Traducció versus definició: proxy
- No tenir por: rightclick
- Proximitat a l'original: plugin
- El traductor ha de ser usuari del programa que tradueix
- El procés de traducció ha de seguir el model basar i no el model catedral
Conclusió
Anem bé?
Subject: Re: KDE catalan translation
From: Stephan Kulow
To: Sebastià Pla
Date: Sun, October 12, 1997 4:53 am
Sebastià Pla wrote:
>
> Hello Stephan,
>
> I would like to know if someone has shown interest in
> translating KDE to catalan. I'm willing to participate
> in such an effort.
>
If not you, then nobody. I haven't heard of a special
catalan translation. But if you would like to start,
go ahead.
Greets, Stephan
L'existència del KDE i el Free Software en general suposa una gran oportunitat pel català. Per primera vegada podem disposar d'entorns informàtics totalment catalanitzats. Però aprofitar aquesta oportunitat només depèn de nosaltres. Hi ha moltes maneres d'aprofitar-la i ajudar a la supervivència de la llengua. No forçosament hem de participar en la traducció de programes al català. Es pot ajudar en la documentació, detecció d'errors, suggeriment de millores, divulgació i promoció dels programes i sobretot usant programes lliures en català. Ara no tenim excusa.
Copyright © 2004 Sebastià Pla i Sanz
Aquest document es pot copiar, distribuir o modificar lliurement.



